LOD(Language on Demand)

¹ø¿ª¡¤Å뿪, ¿µ¾î ½ÅÀÔ/°æ·Â ÇÁ¸®·£¼­ ä¿ë

¸ðÁýºÎ¹® ¹× ÀÚ°Ý¿ä°Ç

    Åë¹ø¿ª´ëÇпø Á¹¾÷ ÈÄ ¹ø¿ª °æ·Â 3³â ÀÌ»ó 

               (Çö´ë»ç ÇÑ¿µ / ¿µÇÑ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷ À¯°æÇèÀÚ ¿ì´ë)


´ã´ç¾÷¹« ÀÚ°Ý¿ä°Ç Àοø

[´ã´ç¾÷¹«]

Åë¹ø¿ª´ëÇпø Á¹¾÷ ÈÄ ¹ø¿ª °æ·Â 3³â ÀÌ»ó
(Çö´ë»ç ÇÑ¿µ / ¿µÇÑ ¹ø¿ª ÀÛ¾÷ À¯°æÇèÀÚ ¿ì´ë)

1. Interpretation : Á¤È®ÇÑ ÀǹÌÀü´ÞÀÌ °¡´ÉÇÑ µ¿½Ã Å뿪 ´É·Â
¡¤ Ability to translate up to 2500 words while on interpretation duty
¡¤ Flexibility in availability for interpretation assignments within 5 days¡¯ notice
¡¤ Ability to attend and interpret for approximately 20 meetings per year such as conference calls, site visits, and public meetings
¡¤ Ability to interpret technical language pertaining to contracting, engineering and design, utilities, real estate, legal documents and discussions, market research, land surveys, general business, etc.
¡¤ Possess interpreting certifications

2. Translation: ´ë³»¿Ü ¹®¼­ ¹× º¸°íÀÚ·áÀÇ ³»¿ë¿¡ ´ëÇØ ¾÷¹«ÀÇ ¿¬°ü¼ºÀ» °í·ÁÇÏ¿© ÀÇ¿ª ¹ø¿ª

3. Communication : Çѱ¹¾î¿Í ¿µ¾î ¸ðµÎ ´ÉÅëÇÏ°Ô ±¸»çÇÏ´Â ÀÎÀç·Î ¾ç¾ð¾î »ç¿ëÀÚ °£ÀÇ Ä¿¹Â´ÏÄÉÀ̼ÇÀ» µµ¿Í ¾÷¹« ¼ÒÅëÀÇ °¡±³ ¿ªÇÒÀÌ °¡´ÉÇÑ Àοø


[±Ù¹«ºÎ¼­ ¹× Á÷±Þ/Á÷Ã¥]

    ±Ù¹«ºÎ¼­: Åë¹ø¿ªÆÀ
    Á÷±Þ/Á÷Ã¥: »ç¿ø

[ÀÚ°Ý¿ä°Ç]

°æ·Â»çÇ×: ½ÅÀÔ, °æ·Â(3³â ÀÌ»ó )
Çз»çÇ×: ´ëÇб³(4³â)Á¹¾÷
Á÷¹«±â¼ú: ¿µ¾îÅ뿪, ¿µ¾î¹ø¿ª, µ¿½ÃÅ뿪, Åë¹ø¿ª, Àü¹®¹ø¿ª¡¤Å뿪, Å뿪¹ø¿ª, TRANSLATION, ENGLISH, INTERPRETATION
±âŸ: ¿ì´ëÁ¶°Ç: Çз Åë¹ø¿ª ¼®»ç ¼ö·á/Á¹¾÷ÀÚ

Required Qualifications and Experience
¡¤ Candidates must be proficient in the four basic communications skills (listening, reading, writing, and speaking)
in Japanese.
¡¤ More than 3 years of interpreting and translating experience is preferred.
¡¤ ILR Level 3+ level of professional performance is preferred:
- Must be able to interpret accurately and consistently in the mode required by the setting and prove accurate renditions
of complex, colloquial and formal speech, conveying most details and nuances.
- Must be organized and be able to listen, comprehend, translate, and reproduce the original message after the speaker.
or signer pauses.
- Must be able to carry out oral translation from one language to another.
- Must be able to transfer the full meaning of a written text from one language to another.
- Must be proficient in verbal, written and oral communication; especially strong writing capability required
as creating in written form a message into spoken form is needed.
¡¤ Must be able to multi-task on a daily basis
¡¤ Must be positive with the highest degree of professionalism


0 ¸í

±Ù¹«Á¶°Ç

  • °í¿ëÇüÅÂ: ÇÁ¸®·£¼­(±Ù¹«±â°£ ÇùÀÇ ÈÄ °áÁ¤)
  • ±Ù¹«ºÎ¼­: Åë¹ø¿ªÆÀ
  • ±Þ¿©Á¶°Ç: °Çº° ÇùÀÇ ÈÄ °áÁ¤

ÀüÇü´Ü°è ¹× Á¦Ãâ¼­·ù

  • ÀüÇü´Ü°è: ¼­·ùÀüÇü > ½ÃÇèÁøÇà > ÃÖÁ¾½É»ç > ÃÖÁ¾ÇÕ°Ý
  • Ãß°¡ Á¦Ãâ¼­·ù
    ±¹¿µ¹® À̷¼­°ú ÇÔ²² Èñ¸Á ¿äÀ²À» ******@*******.*** À¸·Î º¸³»ÁÖ¼¼¿ä. ¸ÞÀÏ Á¦¸ñÀº ¡°Translater and Interpreter_name"À¸·Î º¸³»ÁÖ¼¼¿ä.

Á¢¼ö¹æ¹ý

»ó½Ãä¿ë

  • Á¢¼ö¹æ¹ý: ÀÎÅ©·çÆ® ä¿ë½Ã½ºÅÛ, À̸ÞÀÏ
  • Á¢¼ö¾ç½Ä: ÀÎÅ©·çÆ® À̷¼­, ÀÚÀ¯¾ç½Ä

±âŸ À¯ÀÇ»çÇ×

  • ÀÔ»çÁö¿ø¼­ ¹× Á¦Ãâ¼­·ù¿¡ ÇãÀ§»ç½ÇÀÌ ÀÖÀ» °æ¿ì ä¿ëÀÌ Ãë¼ÒµÉ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù.

ÁÁÀº ÀÏ Ã£À» ¶©, ÀÎÅ©·çÆ®